XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
French Mother Bait:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: SUZZAN MOODY To: lechoisir@ifrance.com Date: July 15 2009

Hello,This is Suzan,kathy's friend she said i should send these message to you that government has blocked IPs that lead to quarintine zone that she cannot mail you for know,that dont be scared,that they are safed in the island.
Bye for now.
Suzan

(((Attached Email)))

Please try to send an email to my mother - -
tell her this:
"M�re --- Je suis vivant et s�r. De m�me que le gar�on. Nous sommes encore emprisonn�s sur l'�le. On bloque un certain email address qui est pourquoi vous n'avez pas re�u mes email et pourquoi vous ne pourriez pas obtenir encore d'un moment. Rappelez-vous svp d'alimenter les poissons et de se rappeler de prendre votre m�dicament. Si vous recevez un paquet dans le courrier - svp tenez dessus sur lui pour moi. Je t'aime. XXXOOO --- Kathy"
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in Franch translates as:
Mother --- I am alive and safe. As is the boy. We are still trapped on the island. Some email address are being blocked which is why you have not received my emails and why you might not get another one in a while. Please remember to feed the fish and to remember to take your medication. If you receive a package in the mail - please hold on to it for me. I love you. --- Kathy
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: lechoisir@ifrance.com To: SUZZAN MOODY < suzzan-moody@hotmail.co.uk > Date: July 15 2009

J'essaierai du nouveau courrier �lectronique. OK?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French translates as:
"I will try from new email. OK?"
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Wednesday, July 15, 2009 4:28:11 PM To: SUZZAN MOODY < suzzan-moody@hotmail.co.uk > Cc: kathyisking@fastmail.fm

Mon Dieu! J'ai �t� inqui�t� vous aviez essay� de partir en bateau et aviez �chou�. Ou cela vous avez �t� tu�s par les zombis. Je suis heureux que vous et le gar�on soyez s�rs. Oui je prends ma m�dication. Vous devriez juste prendre le bon soin de vous. Je vous aime aussi. En recevant l'aide de compte d'un nouveau courrier �lectronique ? Les oranges mortes et les yeux de zombi go�tent d�sorient�s avec les pieds de viande. Apr�s ce courrier �lectronique arri�re s'il vous pla�t
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French translates as:
"My God! I was worried you had tried to leave by boat and failed. Or that you were killed by the zombies. I'm glad you and the boy are safe. Yes I am taking my medication. You should just take good care of yourself. I love you too. Did getting a new email account help?
The dead oranges and zombie eyes taste fuzzy with potted feet. After that email back please."
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Suzan Moody Date: Friday, July 17, 2009 3:52:58 PM To: ilechoisir@yahoo.com

"M�re --- Je suis vivant et s�r. De m�me que le gar�on. Nous sommesencore emprisonn�s sur l'�le. On bloque un certain email address quiest pourquoi vous n'avez pas re�u mes email et pourquoi vous nepourriez pas obtenir encore d'un moment. Rappelez-vous svp d'alimenterles poissons et de se rappeler de prendre votre m�dicament. Si vousrecevez un paquet dans le courrier - svp tenez dessus sur lui pourmoi. Je t'aime. XXXOOO --- Kathy"
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
This the email that Kathy(me) asked Suzan (scammer) to send to Kathy's French mother. The above translates as:
"Mother --- I am alive and safe. As is the boy. We are still trapped on the island. Some email address are being blocked which is why you have not received my emails and why you might not get another one in a while. Please remember to feed the fish and to remember to take your medication. If you receive a package in the mail - please hold on to it for me. I love you. XXXOOO --- Kathy"
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Saturday, July 18, 2009 12:37:04 AM To: Suzan Moody < suzan-moody@hotmail.com > Cc:kathyisking@fastmail.fm

Mon Dieu! J'ai �t� inqui�t� vous aviez essay� de partir en bateau et aviez �chou�. Ou cela vous avez �t� tu�s par les zombis. Je suis heureux que vous et le gar�on soyez s�rs. Oui je prends ma m�dication. Vous devriez juste prendre le bon soin de vous. Je vous aime aussi. En recevant l'aide de compte d'un nouveau courrier �lectronique ? Les oranges mortes et les yeux de zombi go�tent d�sorient�s avec les pieds de viande. Apr�s ce courrier �lectronique arri�re s'il vous pla�t
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French translates as:
"My God! I was worried you had tried to leave by boat and failed. Or that you were killed by the zombies. I'm glad you and the boy are safe. Yes I am taking my medication. You should just take good care of yourself. I love you too. Did getting a new email account help?
The dead oranges and zombie eyes taste fuzzy with potted feet. After that email back please."
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Sunday, July 19, 2009 3:13:45 AM To: suzan-moody@hotmail.com AND To: suzzan-moody@hotmail.co.uk Cc:kathyisking@fastmail.fm

A-t-elle re�u mon message ? Dites-lui s'il vous pla�t que j'entrerai dans le hosbitle plus tard aujourd'hui, mais serai sorti apr�s-demain avec les battes de fruit inject�es dans mon arbre bleu. Donc je devrais �tre parfait apr�s que.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French translates as:
"Did she get my message? Please tell her that I will be going into the hosbitle later today but will be out the day after tomorrow with
fruit bats injected into my blue tree . So I should be fine after that."
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Suzan Moody Date: Friday, July 24, 2009 2:41:08 PM
To: ilechoisir@yahoo.com

"La Ch�re M�re --- Cela est possible que ma capacit� d'envoyer etrecevoir les courriers �lectroniques devienne compromise bient�t.Soyez s'il vous pla�t brave. Ne paniquez pas si vous ne recevez passubitement des nouvelles de moi dans une longue p�riode. Le p�re dugar�on appel� "Iggy" a un safe que je lui ai envoy�. Si vousn'entendez pas en arri�re de moi pour tr�s la longue p�riode - je veuxque vous lui envoyiez e-mail � zackory.sukmioph@gmail.com et vous luifassiez envoyer le coffre-fort. Il parle seulement l'anglais, ainsifaites s'il vous pla�t un ami votre �criture pour vous. Vous pouvez autilis� le code word "IGGYFADDA" pour qu'il sache qu'est est vous etpas un andro�de de la plan�te de joueurs d'�checs de boue. Soyez justes�rs � utilis� que code word et Zackory Sukmioph vous enverra le safe.Le coffre-fort contient une tr�s grande quantit� de gold dust etd'autres articles de valeur. Souvenez-vous s'il vous pla�t que je vousaime plus alors les seaux d'oreilles peuvent contempler des h�pitauxde briques avec les chiots parfum�s � laser et je ferai tout que jepeux pour �viter les zombis et prot�ger Iggy. Au revoir pourmaintenant. --- Kathy"
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

"Dear Mother --- It is possible that my ability to send and receive emails will become compromised soon. Please be brave. Do not panic if you suddenly do not hear from me in a long time. The father of the boy named "Iggy" has a safe that I sent him. If you don't hear back from me for a very long time - I want you to email him at zackory.sukmioph@gmail.com and have him send you the safe. He only speaks English, so please have a friend do your writing for you. You can used the code word "IGGYFADDA" so that he will know that it is you and not an android from the planet of mud chess players . Just be sure to used that code word and Zackory Sukmioph will send the safe to you. The safe contains a very large amount of gold dust and other valuable items. Please remember that I love you more then buckets of ears can contemplate brick hospitals with laser flavored puppies and I will do everything I can to avoid the zombies and protect Iggy. Goodbye for now. --- Kathy"
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Friday, July 24, 2009 6:39:50 PM To: Suzan Moody < suzan-moody@hotmail.com >

Mon Dieu! Je suis heureux que vous soyez toujours s�rs. je me sens ainsi mal pour ce pauvre gar�on. ne parlez pas s'il vous pla�t de telles choses terribles comme vous �tant mort aux mains des zombis. � ce temps les cheveux de bras de mon toasteur vide est dans le besoin d�sesp�r� d'hygi�ne dentaire. Ainsi dites s'il vous pla�t � votre ami que je le contacterai du safe de gold � l'heure de sous-v�tements prancing et le pouding cliched de grandeur de souris devrait le besoin pr�senter son moi. J'esp�re que je le rends intelligible. Restez s'il vous pla�t s�rs.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

My God! I am glad you are still safe. i feel so bad for that poor boy. please don't speak of such terrible things such as you being dead at the hands of the zombies. At this time my empty toaster's arm-hair is in desperate need of dental hygiene . So please tell your friend that I will contact him about the safe of gold at the hour of prancing underwear and cliched mouse-sized pudding should the need present its self. I trust I have made that understandable. Please remain safe.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Sunday, August 2, 2009 6:41:53 PM To: Suzan Moody < suzan-moody@hotmail.com >

Est-ce que vous �tes toujours s�rs ? Y a-il n'importe quoi que je peux faire pour aider ?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

Are you still safe? Is there anything I can do to help?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Sunday, August 2, 2009 6:46:57 PM To: suzzan-moody@hotmail.co.uk

Est-ce que vous �tes toujours s�rs ? Y a-il n'importe quoi que je peux faire pour aider ?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

Are you still safe? Is there anything I can do to help?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: SUZZAN MOODY To: ilechoisir@yahoo.com
Sent: Tuesday, August 11, 2009 2:48:44 AM

This is Kathy message so get back to her as soon as possible...take care of your self Dona.
Suzan
Forward this right away!...
La Ch�re M�re --- Cela est possible que ma capacit� d'envoyer et recevoir les courriers �lectroniques devienne compromise bient�t. Soyez s'il vous pla�t brave. Ne paniquez pas si vous ne recevez pas subitement des nouvelles de moi dans une longue p�riode. Souvenez-vous s'il vous pla�t que je vous aime plus alors les seaux d'oreilles peuvent contempler des h�pitaux de briques avec les chiots parfum�s � laser et je ferai tout que je peux pour �viter les zombis et prot�ger Iggy. Au revoir pour maintenant. --- Kathy
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Wednesday, August 12, 2009 10:35:32 PM
To: SUZZAN MOODY <
suzzan-moody@hotmail.co.uk >
To: Suzan Moody <
suzan-moody@hotmail.com >

Sont vous ma fille ou sont vous quelqu'un faisant semblant d'�tre elle ? Ou l'aidez-vous ?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

Are you my daughter or are you someone pretending to be her? Or are you helping her?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The following message is from the scammer...
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: SUZZAN MOODY Date: Thursday, August 13, 2009 2:49:30 AM To: Dona King

Am aider votre fille, cos, elle n'ont pas acc�s aux messages que vous OK.that suis en train de faire est la raison pour laquelle tous ces cos elle voulons conna�tre votre condition ...
Suzan
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

Am to help your daughter, cos, her do not have access to the messages which you OK.that am making the reason is for which all this cos it let us want to know your condition...
Suzan
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: Donna King Date: Sunday, August 16, 2009 8:57:45 PM To: SUZZAN MOODY < suzzan-moody@hotmail.co.uk >

Comment connaissez-vous ma fille ? Dites-lui s'il vous pla�t que je prie � la suffocation la grande identit� chaque jour qu'elle sera capable � l'excap les zombis bien et �vitera la r�frig�ration par le monstre de biscuit et le grand oiseau. D'o� envoyez-vous e-mail ? Sont vous sur l'�le avec Kathy et Iggy ou sont vous sur l'Antigua reniflant du plastique teath ? Merci pour votre aide.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

How do you know my daughter? Please tell her that I pray to suffocation large identity every day that she will be able to excape the zombies safely and avoid refrigeration by cookie monster and big bird . Where are you emailing from? Are you on the island with Kathy and Iggy or are you on Antigua sniffing plastic teath ? Thank you for your help.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From: SUZZAN MOODY Date: Thursday, August 20, 2009 1:26:45 PM To: Dona King

AM ENVOI MAIL POUR VOUS DE LA MALAISIE OK
SUZAN
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
The part in French (above) translates approximately as...

I AM SENDING EMAIL TO YOU FROM MALAYSIA, OK?
SUZAN
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
That is the end of the "Donna King" part of this bait. To read about the "Joseph Venuti" part of the bait - continue to page 13.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
 

Continue to Next Page --->
 

Zombie Rescue Squad
Donna King - Page 12

Zombie Rescue Squad - Index Page
Raymond Miller & Kathy King  - Page 1, Page 2, Page 3, Page 4, Page 5, Page 6, Page 7,
Zackory SukmiophPage 8, Page 9, Page 10,
Bonus Baits - Fake Ray (Page 11), Donna King (Page 12), Joseph Venuti (Page 13)

This scam bait has been brought to you by AdultFriendFinder.com where YOU can meet adults for FREE.